drain the ocean dry

via google:

Could we with ink the ocean fill,
And were the skies of parchment made;
Were every stalk on earth a quill,
And every man a scribe by trade;
To write the love of God above
Would drain the ocean dry;
Nor could the scroll contain the whole,
Though stretched from sky to sky 

The hymn was written by Frederick M. Lehman. The song’s lyrics are based on a poem by Meir Ben Isaac Nehorai, an 11th-century Jewish poet from Germany. (can’t find in hebrew)

via [https://westpark-baptist.com/frederick-m-lehman/]:

so.. auf deutsch [https://www.musixmatch.com/lyrics/MercyMe/Love-Of-God/translation/german]:

The original third stanza was written in Hebrew around the year 1000 by Meir Ben Issac Nehoria, a Jewish Rabbi.

(found in german)

Upon arriving home, he hurried to his old upright piano and began arranging the words and composing a melody to fit them. He soon had finished two stanzas and the melody to go along with them, but now what was he to do? In those days, a song had to have at least three stanzas to be considered complete. (A far cry from the songs of our day that only need have three words!) He tried and tried to come up with a third stanza, but to no avail. The words just would not fall into place.

It was then that he remembered a poem someone had given him some time before. Hunting around, he found the poem printed on a card, which he had used as a bookmark. As Mr. Lehman read the words, his heart was thrilled by the adequate picture of God’s love they pictured. He then noticed this writing on the bottom of the card:

“These words were found written on a cell wall in a prison some 200 years ago. It is not known why the prisoner was incarcerated; neither is it known if the words were original or if he had heard them somewhere and had decided to put them in a place where he could be reminded of the greatness of God’s love – whatever the circumstances, he wrote them on the wall of his prison cell. In due time, he died and the men who had the job of repainting his cell were impressed by the words. Before their paint brushes had obliterated them, one of the men jotted them down and thus they were preserved.”

The poem he read was:

“Could we with ink the ocean fill, and were the skies of parchment made; Were every stalk on earth a quill, And every man a scribe by trade: To write the love of God above Would drain the ocean dry, Nor could the scroll contain the whole Though stretched from sky to sky.”

Lehman went to the piano and began to voice the words with the melody he had just written. They were a perfect fit. It was a miracle! The song was published – and remains today – with these words as the last stanza.

In later years, the origin of these words became known to Alfred B. Smith, which reveals an even greater miracle in the writing of this song. The original third stanza was written in Hebrew around the year 1000 by Meir Ben Issac Nehoria, a Jewish Rabbi. God, knowing that Lehman was going to write a song, also realized that Lehman would have trouble writing a third stanza and so He chose this Rabbi, who though not accepting Christ as the Messiah did possess the skills to graphically paint a picture of God’s love in words. He would preserve these words and then hundreds of years later He would have them translated by this prisoner into a language that did not as yet exist, namely English.

And to think, He did it in the exact meter to fit Lehman’s melody!

verse

The love of God is greater far

Die Liebe Gottes ist weitaus größer

Than tongue or pen can ever tell

Als Zunge oder Feder es jemals sagen könnten

It goes beyond the highest star

Es geht über den höchsten Stern hinaus

And reaches to the lowest hell

Und reicht bis zur untersten Hölle

The guilty pair, bowed down with care

Das schuldige Paar verbeugte sich vorsichtig

God gave His Son to win

Gott gab seinen Sohn, um zu gewinnen

His erring child He reconciled

Er versöhnte sein irrendes Kind

And pardoned from his sin

Und von seiner Sünde begnadigt

verse

Could we with ink the ocean fil

Könnten wir den Ozean mit Tinte füllen?

And were the skies of parchment made

Und wurden die Himmel aus Pergament gemacht?

Were every stalk on earth a quill

Wäre jeder Halm auf der Erde eine Feder?

And every man a scribe by trade

Und jeder Mann ist von Beruf Schreiber

3rd verse

To write the love of God above

Um die Liebe Gottes oben zu schreiben

Would drain the ocean dry

Würde den Ozean trockenlegen

Nor could the scroll contain the whole

Auch konnte die Schriftrolle nicht das Ganze enthalten

Though stretched from sky to sky

Obwohl von Himmel zu Himmel gestreckt

verse

Hallelujah 3x

Halleluja 3x

verse

O love of God, how rich and pure!

O Liebe Gottes, wie reich und rein!

How measureless and strong!

Wie unermesslich und stark!

It shall forevermore endure

Es wird für immer bestehen bleiben

The saints′ and angels’ song

The saints′ and angels’ song

The saints′ and angels’ song

Writer(s): Bart Millard, Peter Kipley, Nathan Cochran, Jim Bryson, Mike Scheuchzer, Robby Shaffer

Explanation

The song’s lyrics describe how the love of God is so vast that it would be impossible to write it down, even if every stalk on Earth were a quill and every person were a scribe

______

_____

_____

___

_____

______